ON VIEW

在牆體之前,在時間之中 Fronting the Wall, inhering in Time

Oscar Piattella(1932–2023)|March 2026

展覽簡介 Exhibition Overview

《在牆體之前,在時間之中》為義大利藝術家 Oscar Piattella 的當期展覽, 展出其以結構、界線與層次為核心的抽象作品。 作品不再現景觀,而是透過材料與表層,回應時間、歷史與精神性如何在物質中累積。

Fronting the Wall, inhering in Time presents selected works by Italian abstract painter Oscar Piattella, focusing on structure, layering, and material as a way to articulate time, history, and spiritual presence.

CURATORIAL TEXT

他並不再現風景,而是透過創作回到一個更根本的問題:時間如何形成秩序。 Oscar Piattella 的抽象來自對結構的長期凝視。 畫面中的分割、界線與層次,並非形式上的裝飾安排, 而是反覆思索後所留下的痕跡—— 讓材料在堆疊與修正之中,逐步顯露其內在邏輯。 觀看因此不再停留於圖像辨識, 而是一段緩慢、清晰,且需要停留的理解過程。

在 Piattella 的藝術中,牆體作為一種承載的原型而存在。 它承受時間的積累,也接納自然的侵蝕; 它保存歷史留下的斷裂,同時保留人類活動的痕跡。 這個承載面不指向敘事,也不製造戲劇, 它以沉著而克制的方式存在, 使精神性的思考得以安置其上。 畫面中的裂隙、覆蓋與修補, 不是象徵,而是回應—— 回應世界如何在物質之中留下重量。

這樣的創作語言同時具有情感深度。 色彩在作品中不作情緒宣洩,而是建立定位: 藍色使結構冷靜,紅色帶來張力, 灰白的層次讓視線回到時間本身。 這些元素彼此節制,卻不削弱力量, 使畫面維持一種內斂、持續,且高度集中的能量。 精神性並非被宣告, 而是在秩序之中逐步浮現。

因此,作品並不要求被快速理解。 它們邀請觀者駐足, 在表層與結構之間, 讀取時間留下的痕跡。 站在畫面之前, 所面對的不是故事, 而是一個仍在運作的狀態—— 時間如何在世界之中持續塑形, 而人如何與之共存。

Rather than reproducing scenery, Oscar Piattella turns painting into a sustained inquiry into how time establishes order. His abstraction emerges from a prolonged engagement with structure: divisions, boundaries, and layers are not decorative devices, but the residue of thought refined through repetition and revision. Viewing, in this sense, becomes a deliberate act— one that unfolds slowly and demands attention.

Within Piattella’s practice, the wall operates as a conceptual archetype of support. It absorbs duration, bears natural erosion, and registers the fractures of history alongside traces of human presence. This surface neither narrates nor dramatizes; it exists with restraint, allowing reflection to take hold. Cracks, overlays, and repairs are not metaphors, but responses—evidence of how the world inscribes weight into matter.

Color functions with similar precision. Blue stabilizes structure, red introduces tension, while muted greys draw attention back to temporality itself. The emotional force of the work does not arise from expression, but from control. Meaning is not asserted, but gradually revealed through order.

These works do not seek immediate comprehension. They ask for stillness. What emerges is not a narrative, but an ongoing condition— an encounter with time as it continues to shape the world, and with our own position within it.

SELECTED WORKS

Selected Works Works that articulate structure, boundary, and temporal weight

以下作品作為閱讀入口:以界線、分割與層次建立秩序,讓時間的重量在表層可讀。
The selection foregrounds Piattella’s structural thinking—where time becomes order, not image.

Oscar Piattella Progetto II abstract painting exploring structure and temporal order

Progetto II(計劃 II)

Mixed media · 47.5 × 38 cm · Year (TBD)

分割與測試不是形式遊戲,而是一種精神性的校對。秩序在修正中成立,偶發被收束為結構;作品以克制的方式呈現「思考正在進行」。 Not a formal game but a disciplined rehearsal of thought—order is revised into being, contingency tightened into structure.

Oscar Piattella Black and White Landscape abstract painting with stratified textures

Black and White Landscape(黑白風景)

Mixed media · 22 × 27 cm · Year (TBD)

裂紋與顆粒像地層的剖面。作品不描繪景觀,而讓「表面」本身成為地貌:時間以密度、層次與停頓被讀出。 Cracks and granules read like a stratigraphic cut—landscape becomes surface, time becomes density.

Oscar Piattella Dark Blue Moon abstract painting using blue as structural anchor

Dark Blue Moon(黯藍的夜)

Mixed media · 16.5 × 19 cm · 2000

藍色不作抒情,而像定位點:把視線拉回結構核心。沉著的色域使精神性收束,張力因此更清楚。 Blue functions as a marker rather than mood—an anchor that concentrates the work’s inner tension.

Oscar Piattella Distant Horizon abstract painting emphasizing boundary and pressure

Distant Horizon(遙遠的天際)

Mixed media · 14.5 × 20.5 cm · 2000

紅色不是風景的遠方,而是界線的壓力。它迫使觀看回到「分隔如何生成」:時間以張力的形式出現。 Red is not distance but pressure—an edge where separation is made visible as force.

Oscar Piattella Confluence abstract painting where color becomes coordinate

Confluence(匯流)

Mixed media · 16.9 × 19.5 cm · 1999

藍與土色在交界處完成秩序的「合流」。色塊不求裝飾,反而像結構的坐標:讓流動在邊界上被固定。 Where blue meets earth tones, flow is disciplined into order—color becomes coordinate, not ornament.